|
f het nu het gesproken of het geschreven woord betreft, er bestaan
nogal wat misvattingen over de juiste spelling en het correcte
gebruik van verscheidene woorden in de moerstaal. De oorzaak
hiervan kan te vinden zijn in dyslexie (welke grapjas heeft
daar ooit zo'n lastig te spellen woord voor bedacht?), in onwetendheid
of gemakzucht. Er is veelal sprake van de alom beruchte 'eeuwige'
fouten, zoals het verschil tussen "kennen" en "kunnen",
om nog maar niet te spreken van het vermaarde duo "als"
en "dan" en natuurlijk niet te vergeten: de aloude
twist tussen "mij" en "ik". Natuurlijk mag
ook de roemruchte tweeling "enige" en "enigste"
niet in dit rijtje ontbreken. Tweelingen worden nogal eens met
elkaar verward. Zo ook in dit laatste geval. Als het gaat om
een enkel persoon of voorwerp, dan spreek je van de enige persoon
of het enige voorwerp. "Enigste" is echter ook mogelijk,
in de context van bijvoorbeeld een collectie enige jurken, waarvan er één
de enigste jurk is in
de betekenis van "de beeldigste jurk".
Soms is er sprake van een zodanig ingeburgerde
fout dat het moeilijk is om mensen van die fout te overtuigen.
Een goed voorbeeld is de uitspraak van het uit de Franse taal
geleende woord "accessoires". Een woord dat met name
populair is in radioreclame en luchtige televisiemagazines. Bijna zonder
uitzondering spreekt iedereen het woord verkeerd uit. Men zegt
namelijk nagenoeg allemaal "asseswares", terwijl volgens onze
alwetende dikke naslagvriend het Van Dale woordenboek de enige juiste uitspraak
"akseswares" is. Een logische gedachtengang noopt
ons dan ook om het woord te vergelijken met verwante woorden zoals "accent".
Dat spreken we toch ook niet uit als "assent"? Men
heeft het toch ook niet over "asseleratie" of "asseptabel"?
Luister voorts naar de uitspraak van het woord in buitenlandse
varianten en je zult de Engelsman horen zeggen "aksessories".
Tot slot spreekt de Fransman het woord ook op de enige juiste wijze uit:
"akseswares".
Ik kan het niet laten om nog een paar voorbeelden aan te halen. Neem nou de uitspraak "Ze is vegetarisch". Het is niet erg respectvol om iemand als plantaardig te bestempelen. Zeg liever zoals het hoort: "Ze is vegetariër". Een ander veelgehoord voorbeeld is "Hij is paranoia". Iemand is niet "paranoia", maar paranoïde. Paranoia is het fenomeen. Mocht je je irriteren aan de belerende toonaard van dit artikel, dan moet ik je teleurstellen: je ergert je aan iets of iets is irritant. Het duo "indertijd" en "toentertijd" wil ook nog wel eens verwarring zaaien. Veel mensen schrijven namelijk "toendertijd", terwijl de enige juiste schrijfwijze een "t" inhoudt in plaats van een "d". Nou vooruit, nog een taalgeval: de verwarring tussen "septisch" en "sceptisch". Men zegt namelijk nog wel eens "septisch" als het gaat over de neiging tot twijfel, maar septisch is een medische term voor iets dat ziektekiemen bevat en als je ergens over twijfelt dan ben je sceptisch, uitgesproken als "skepties".
Naast woordfouten kan de taalvergissing ook sluipen
in leestekens. Onder de veelgehoorde gevallen op dit gebied
bevinden zich het aanduiden van een apostrof als een komma -omdat
het eruit ziet als een komma, maar dan wat hoger geplaatst-
en een tilde als een "kringeltje". Ook hoog gerangschikt
in de denkbeeldige top 100 is de verwarring tussen haakjes en
aanhalingstekens. Een aanhaling moet dan volgens iemand "tussen
haakjes". Wat betreft de bezittelijke vorm weten veel mensen
bijvoorbeeld niet af van de Nederlandse taalregel dat na een
medeklinker in een naam geen apostrof nodig is. Een voorbeeld:
het is "Metins woordenboek" en "Natasja's woordenboek". In het verlengde hiervan wil ik ook graag het volgende uit het algemeen beschaafd Nederlands helpen: men wil het nog wel eens hebben over "Gerard zijn hond" en "Chantal haar poes". Ook dit is helaas foutief taalgebruik. Houd het gewoon bij "Gerards hond" en "Chantals poes".
Dan is er nog de kwestie lidwoorden. Een sprekend
voorbeeld hiervan is het woord "stempel". Als je namelijk
spreekt van "de stempel", dan heb je het over het
voorwerp waarmee je stempelt. De afdruk die de stempel achterlaat
is echter het stempel. Voortzemelend over lidwoorden mag ook
het woord "soort" niet ontbreken. Ik hoor mensen wel
eens zeggen: "die soort dingen". "Soort"
is net als "stempel" een woord dat met twee verschillende
lidwoorden kan worden gebruikt, maar wederom in verschillende
situaties. Met "de soort" duid je bijvoorbeeld een
diersoort aan. In die vorm is "soort" een zelfstandig
naamwoord. "Het soort" kan ook, doch alleen in een
constructie zoals "het soort mensen dat niet het correcte
lidwoord gebruikt". Als laatste snijd ik het onderwerp
lidwoorden voor afkortingen aan. Het juiste lidwoord voor een
afkorting is afgeleid van de woorden waar de afkorting voor
staat. Je zegt "de c.v." omdat het "de centrale
verwarming" is. Je zegt niet "de o.v.", want
het betreft "het openbaar vervoer". Waarom hoor je
iedereen dan zeggen en schrijven "de w.c.", terwijl
de afkorting verwijst naar "het watercloset"?
TELEVISIETAAL
Een schier onuitputtelijke bron van slordigheid en nonchalance
op taalgebied is zonder twijfel de televisie. In een reclameboodschap
om mensen van het roken af te helpen, helpt de fabrikant van
Nicotinell kauwgom -althans, de betrokken reclametekstschrijver-
de kijker in eerste instantie aan de contaminatie "smaakt
lekker". Het smaakt goed of het is lekker, maar dubbelop
is nergens voor nodig. Dit brengt ons bij het volgende veelvuldig
voorkomende probleem. Hoe vaak hoor je immers niet om je heen:
"ik weeg te zwaar" of "dat kost te duur".
Op de middelbare school leerden we het reeds: contaminaties
zijn foutieve combinaties van twee woorden of uitdrukkingen
met dezelfde betekenis. En nu we het toch over overbodige herhaling hebben, houd nou eens op met dat eeuwige "idem dito". Beide Latijnse woorden hebben een vergelijkbare betekenis en bovendien schrijf je ditto met twee t's, aangezien "dito" met een enkele t een ander Latijns woord is, namelijk "verrijking". Ook veelgehoord op televisie zijn taalkundige verschrikkingen zoals "uitprinten" en nog erger: "uittesten". Spreek over "afdrukken" of als je liever Engels spreekt over "printen". Wat "uittesten" betreft: houd het alsjeblieft bij "uitproberen" of gebruik indien je dit prefereert het anglicisme "testen".
Maar de televisie heeft ons meer taalmissers
te bieden. Onlangs hoorde ik dat Beau van Erven Dorens het in
zijn vermakelijke verstand-op-nul pulpprogramma RTL Boulevard
had over "geen één", terwijl hij het
natuurlijk had moeten hebben over "niet één"
of "geen enkele". Miereneuker, ik? Nee hoor, hoogstens
een mierenneuker. Nog iets waar ik me aan kan ergeren is de argeloze
overname van taalverzinsels die door televisie-uitzendingen worden verspreid.
Zo haat ik het
woord "euri". Typisch een begrip dat al rap via televisie is ingeburgerd,
maar taalkundig is het onzin. Het impliceert dat het woord "euro"
enkelvoud is in de Latijnse taal (zoals radius ten opzichte van radii),
terwijl "euro" is afgeleid van het klassiek-Griekse Europa. Bovendien is de
meervoudsvorm niet nodig. In de tijd van de gulden zei men tenslotte ook niet
"Dat is dan vijfentwintig guldens." De meervoudsvorm was alleen van toepassing
als het om 25 fysieke guldenmunten ging.
Enfin, naast foutief taalgebruik bestaat er
ook zoiets als onzinnig taalgebruik. Neem de archetypische reclames
voor schoonheidsartikelen. Daarin hoor je termen voorbij komen
zoals "volledige hydratatie", "multiweerschijnend"
en "microcontracties". Kan iemand mij vertellen waarom
ze dat soort onzinnige begrippen niet proberen te vertalen naar
algemeen beschaafd Nederlands? Is dat omdat het dan niet indrukwekkend
en onbegrijpelijk genoeg klinkt voor de onnozelen die de producten
in kwestie ook daadwerkelijk aanschaffen om door de volledige
hydratatie hun gehate rimpels als sneeuw voor de zon hopen te
zien verdwijnen? Mijn advies: koop een beeldbewerkingspakket
zoals Photoshop en je schaft daarmee het enige daadkrachtige
middel aan dat rimpelloosheid waarborgt. Nog beter: laat je
niet opjutten door de gevestigde bekrompen opvatting dat rimpels
en veroudering negatieve verschijnselen zijn.
Maar ik dwaal af. Ik had het over televisietaalgebruik.
Laten we het onderwerp barbarismen eens aansnijden. Onlangs
hoorde ik in een televisiereclame de uitspraak "excellente
service". Waarom nou niet gewoon "uitstekende service"?
Waarom nou weer zo'n goedkoop anglicisme / gallicisme als "excellent"?
Ik geef toe dat een barbarisme niet automatisch een fout inhoudt,
maar je kunt wel wat creatiever zijn in het vinden van een soortgelijk
woord in de eigen taal, om enige taalpuurheid te behouden. Dat
woorden als "weekend" het eigen "weekeinde"
al grotendeels hebben verdrongen, daar doen we weinig meer tegen,
maar voor je het weet praat je als zo'n cosmopolitische zakenman
die de helft van zijn woordenschat maar uit het Engels haalt
omdat hij dat moderner vindt klinken. Op die manier ontstaat
er een lelijke verwatering van de in de loop der eeuwen zorgvuldig
ontwikkelde Nederlandse taal. Doe dan zoals de dochter van Adam
Curry en Patricia Paay in hun reality soap en weiger het terwijl je in Nederland
woont pertinent om de Nederlandse taal te bezigen, omdat je
jezelf te "cool" vindt om dat knullige Nederlands
over je lippen te krijgen. Ze is in elk geval consequent. Of
moet ik het volgens de moderne richtlijnen spellen: konsekwent?
De nieuwe spelling veroorzaakt naar mijn bescheiden mening een
verloedering van de [kuch] "normen en waarden" der
Neerlandschen taal. Dat gezever over het groene boekje is me
in de loop der jaren aardig de keel gaan uithangen. Zeg nou
zelf, wat oogt lomper, "quotum" of "kwotum"?
En hoe gaan we als het zo doorgaat een woord als "quotiënt"
schrijven, "kwosjent"? Een dergelijke fonetische spelling
is wellicht gemakkelijker te leren, maar taal moet mijns inziens
ook een zekere schoonheid behouden. Kijk naar de Franse taal.
Daarin schrijf je weinig zoals je het uitspreekt, maar de taal
is wel bijzonder sierlijk. En nu ga ik mezelf even tegenspreken, want doordat de Nederlandse taal veelal een zekere sierlijkheid mist, klinken sommige begrippen nou eenmaal beter in het Engels. Je spreekt tenslotte toch liever van after shave gebruiken dan van "nascheer" op de beschadigde huid aanbrengen.
Na al dit erudiete gezeur ben ik verplicht
toe te geven dat taal niet zo absoluut in een hokje te stoppen
valt als de wiskunde. Aan 1+1=2 valt niet te tornen, terwijl
taal muteert en evolueert door het taalgebruik van de massa.
Woorden worden toegevoegd, gewijzigd en verwijderd uit nieuwe edities van
woordenlijsten aan de hand van het veranderlijke taalgebruik
van generatie op generatie. "Data" was ooit het enige correcte meervoud van "datum", totdat zoveel mensen foutief spraken over "datums" dat de dikke Van Dale er inmiddels voor is gezwicht. Zo is er meer geaccepteerde taalinconsequentie: waarom noemt men iemand die is gegijzeld een gijzelaar en niet een gegijzelde? Een handelaar handelt en een goochelaar goochelt, maar een gijzelaar gijzelt niet, want dat doet de gijzelnemer. Ik geef het op. 
Metin Seven
www.metinseven.com
www.sevensheaven.nl
www.figurefarm.com

|